2 Réponses

  1. Hadji +
    Hadji + Le à |

    Bon, essayons de réfléchir posément.
    Quelles sont les raisons possibles qui ont mené à cette… blague que sont les sous-titres. C’est à peine compréhensible : même le français est massacré.
    Attention j’ai conscience du boulot énorme que ça représente, mais là, c’est du grand art, du jamais vu.

    Soit ils ont tout mis dans un traducteur automatique et ont copié collé. Mais alors pourquoi parfois les erreurs ne sont pas toujours les mêmes ?
    D’où hypothèse 2 : plusieurs traducteurs automatiques ont été utilisés, de façon alternée, pour pas qu’on reconnaisse que c’était toujours les mêmes.
    Bien sûr dans tous les cas personne n’a visionné l’épisode ni même, même pas relu le texte, car c’est juste incohérent, obscure, ésotérique ?

    Entre l’accord féminin qui n’existe pas (que des filles en perso, youpi), le « vous » puis le « tu » et re-« vous », la fameuse « amende » traduction de « Haï, haï! », ou bien la phrase répétée deux fois dans le désordre à la fin de l’épisode, j’en passe et des (bien) meilleures, la seule explication convaincante reste:
    Tout le monde était bourré au moment de la trad ET de la mise en ligne !
    Là je comprends, là je veux bien. Un aussi bon anime, ça fait tourner la tête, normal.

    Bref, si les admins trouvent un lien avec une autre trad que celle présente sur tous ceux-ci, merci de la partager.
    Bon courage tout le monde. Comme toujours, Merci Gum-gum.
    Louise.

    Répondre

Avis, question, problème, remarque, lien mort ?

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.